Технический перевод текстов
Технический перевод текстов — это отдельная область переводческой деятельности, где особенно важна точность, знание отраслевой терминологии и понимание сути описываемых процессов. В бюро «КВОЛИТИ» такая услуга востребована среди компаний, которые работают с иностранным оборудованием, ввозят сложные технологические изделия или взаимодействуют с зарубежными партнёрами в производственной сфере. Техническая документация, инструкции, руководства по эксплуатации, спецификации и чертежи требуют не просто грамотного перевода с английского, китайского или другого языка, но и глубокого погружения в тему.
Чтобы начать процесс регистрации уже сегодня
Свяжитесь с нами удобным способом:
8 812-309-89-10
Заявка на сайте
Мы работаем с российскими и зарубежными производителями, обеспечивая полную конфиденциальность. Помогаем ускорить получение регистрационного удостоверения и избежать типичных ошибок.
Зачем нужен грамотный технический перевод
- Безопасность использования. При работе с медицинским оборудованием, лабораторными установками, машинами или химическими реактивами важно понимать все детали. Ошибка в формулировке или двусмысленность могут привести к некорректной настройке, аварии или повреждению оборудования и даже к опасности для здоровья.
- Правильное обслуживание. Инструкции и руководства по эксплуатации помогают персоналу быстро осваивать новую технику и избегать неправильных манипуляций, снижающих срок службы устройства или влияющих на качество итогового продукта.
- Соответствие законодательству. Ввоз и реализация товаров на территории РФ зачастую предполагает наличие русскоязычных инструкций и описаний. Без корректно переведённой документации могут возникнуть проблемы при таможенном оформлении или в ходе сертификации (особенно, если речь идёт о медицинских изделиях).
- Репутация компании. Грамотная, чёткая и понятная документация повышает доверие конечных пользователей, партнёров и контролирующих органов.
Сложности при выполнении технических переводов
Отличительная особенность технического перевода в том, что переводчик должен не только владеть языком на профессиональном уровне, но и ориентироваться в соответствующей отрасли. Например, при работе с нефтегазовым оборудованием важно понимать терминологию, связанную с добычей нефти или строительством скважин, а при переводе медтехники — знать анатомические и физиологические аспекты.
Распространённые проблемы
- Множество терминов. В одном абзаце могут встречаться понятия из радиотехники, механики и программирования. Если переводчик неверно выберет термин, профессионалы сразу увидят ошибку.
- Многозначные слова. Английский, немецкий или другие языки часто имеют термины, которые в разных контекстах значат разное. Без точного понимания технического контекста слово может быть переведено неправильно.
- Единая терминология. В больших проектах, где участвует несколько специалистов, важно придерживаться единого глоссария. Иначе в одном месте будут писать «гидравлический привод», а в другом — «гидропривод».
В результате ошибки или неточности влияют не только на восприятие документа, но и могут привести к финансовым и юридическим последствиям. Именно поэтому, помимо лингвистического навыка, для качественного технического перевода требуется узкоспециализированный профессионализм, а иногда и помощь консультантов-инженеров, врачей, химиков и т. п.
Возможности бюро «КВОЛИТИ» при техническом переводе
В ООО «ЕЦЭС КВОЛИТИ» работают специалисты, которые обладают большим опытом перевода сложных текстов, связанных с:
- Медицинскими устройствами и оборудованием.
- Продуктами и технологиями медико-технической сферы.
- Электротехникой и электроникой (включая цифровые системы).
- Химической промышленностью (реактивы, смеси, оборудование для химических процессов).
- Пищевым производством.
- Сельскохозяйственной техникой, агропромышленным комплексом.
- Металлургической отраслью.
- Авиакосмическими технологиями.
- Машиностроением.
- Нефтегазовым сектором (добыча, переработка).
- Строительными материалами и технологиями.
Мы понимаем, что каждое направление имеет собственную терминологию, структуру документации, а иногда и специфические требования к оформлению (например, согласование с нормами ГОСТ). Наши переводчики, редакторы и корректоры постоянно совершенствуют знания и изучают новые стандарты, чтобы обеспечивать высокое качество.
Перевод технических текстов срочно
Иногда клиентам нужно получить перевод немедленно, например, для прохождения таможни, участия в выставке или подписания контракта. В таких случаях возможно задействовать несколько переводчиков одновременно:
- Распределение объёма. Текст делится на части, каждая из которых обрабатывается своим специалистом.
- Чёткий глоссарий. Во избежание разногласий по терминологии сразу создаём единый словарь и согласовываем его.
- Корректор/редактор. Один человек сводит все части в единый документ, чтобы стилистика и термины были идентичны.
Так мы можем перевести гораздо больше стандартных страниц за день, чем при работе одного специалиста. Среднестатистически, один переводчик качественно обрабатывает около 10 страниц в сутки, но если нужно быстро, к работе можно привлечь 2–3 человека, а затем текст вычитывает редактор.
Роль корректора в технических переводах
Чтобы текст был однородным, целостным и понятным, необходима корректорская правка. Корректор — это не просто человек, исправляющий орфографические или пунктуационные ошибки. В технической сфере редактор также проверяет:
- Соответствие терминологии в разных фрагментах.
- Сохранение стиля (научно-делового, без литературных фраз).
- Точность соответствия исходному контенту (проверка таблиц, формул, схем).
- Логику изложенного (исключение несостыковок и двусмысленностей).
Некоторые тексты переводятся не только на русский язык, но и на иностранный (обратный перевод). В таких случаях могут быть привлечены носители языка, чтобы убедиться, что финальный документ выглядит естественно и не содержит «русизмов».
Широкий спектр тематик
Примеры технической документации, с которой мы работаем:
- Инструкции по эксплуатации (особенно в медицинской технике: приборы для диагностики, мониторы, рентгенаппараты).
- Технические условия и требования.
- Чертежи, схемы, спецификации (часто требуют тщательной верстки).
- Руководства пользователя (для бытовой и профессиональной техники).
- Документы для ПО (описания, интерфейс, пользовательские лицензии).
- Проектные материалы, связанные со строительством (архитектурные решения, расчёты нагрузок).
- Документы по монтажным, сварочным, сервисным работам.
- Сопроводительные бумаги на пищевое, нефтегазовое, сельскохозяйственное оборудование.
Мы не ограничиваемся только приведёнными темами. При необходимости подключаем профильных экспертов, консультантов из смежных отраслей.
Преимущества бюро «КВОЛИТИ»
- Опыт и компетентность. Мы давно работаем на рынке переводов, специализируясь на сложных научно-технических и медицинских тематиках.
- Применение CAT-инструментов (Computer Assisted Translation). Это позволяет создавать терминологические базы данных, пользоваться памятью переводов, поддерживать единообразие в больших проектах.
- Круглосуточная обратная связь. Наши менеджеры остаются на связи, поэтому заказчики могут срочно внести корректировки, передать дополнительные материалы или уточнить сроки.
- Координация нескольких переводчиков. При объёмных и срочных заказах организуем совместную работу, сохраняя общий стиль.
- Контроль качества. После перевода текст проходит редактуру и корректуру. Таким образом, снижается риск опечаток, неточностей, стилистических расхождений.
В совокупности это даёт результат, который удовлетворяет требованиям профессионалов и обеспечивает практическую пользу для пользователей документации.
Сколько стоит технический перевод
Стоимость услуги зависит от ряда факторов:
- Языковая пара. Перевод с английского на русский обычно дешевле, чем с китайского, японского или арабского.
- Сложность тематики. Узкоспециализированные отрасли (космические технологии, ядерная энергетика) требуют более высокого уровня квалификации переводчика.
- Объём. Цена обычно рассчитывается за 1800 знаков (с пробелами), что принято называть «стандартной страницей».
- Срочность. Если требуется ускоренный перевод, возможно применение наценки (например, +20–30% к базовой ставке).
- Дополнительные услуги. Редактирование носителем языка, верстка сложных схем, таблиц, иллюстраций.
В таблице ниже приведены ориентировочные расценки:
ЯЗЫК | ЯЗЫК ПЕРЕВОДА | СТОИМОСТЬ ЗА 1800 ЗНАКОВ С ПРОБЕЛАМИ (РУБ.) |
---|---|---|
Азербайджанский | укр/рус | От 350 |
Английский | укр/рус | От 450 |
Арабский | укр/рус | 600 |
Армянский | укр/рус | От 300 |
Белорусский | укр/рус | под запрос |
Болгарский | укр/рус | От 400 |
Венгерский | укр/рус | От 400 |
Вьетнамский | укр/рус | 400 |
Голландский | укр/рус | От 360 |
Греческий | укр/рус | под запрос |
Грузинский | укр/рус | От 300 |
Иврит | укр/рус | 450 |
Испанский | укр/рус | От 400 |
Итальянский | укр/рус | От 400 |
Казахский | укр/рус | От 360 |
Киргизcкий | укр/рус | 360 |
Китайский | укр/рус | 750 |
Корейский | укр/рус | под запрос |
Латышский | укр/рус | От 400 |
Литовский | укр/рус | От 400 |
Малазийский | укр/рус | под запрос |
Молдавский | укр/рус | под запрос |
Немецкий | укр/рус | 400 |
Норвежский | укр/рус | 500 |
Персидский | укр/рус | под запрос |
Польский | укр/рус | От 350 |
Португальский | укр/рус | От 350 |
Румынский | укр/рус | От 300 |
Сербский | укр/рус | От 350 |
Словацкий | укр/рус | От 360 |
Словенский | укр/рус | От 360 |
Таджикcкий | укр/рус | От 360 |
Турецкий | укр/рус | 350 |
Туркменский | укр/рус | От 360 |
Узбекский | укр/рус | 400 |
Украинский | укр/рус | 150 |
Фарси | укр/рус | 650 |
Финский | укр/рус | 500 |
Французский | укр/рус | От 400 |
Хинди | укр/рус | под запрос |
Хорватский | укр/рус | под запрос |
Чешский | укр/рус | От 400 |
Японский | укр/рус | 600 |
Все цены являются ориентировочными. Окончательная сумма формируется после оценки исходных материалов и уточнения конкретных требований (верстка, добавление рисунков, сертификат подлинности и т. д.). Мы работаем с документами в разных форматах (Word, PDF, AutoCAD и пр.).
Как сделать заказ
Чтобы воспользоваться услугой, достаточно связаться с бюро «КВОЛИТИ» любым удобным способом:
- Телефон (Москва): +7 499-350-48-69
- Телефон (Санкт-Петербург): +7 812-309-89-10
- Онлайн-заявка на сайте или электронная почта
Операторы работают практически круглосуточно, поэтому мы быстро реагируем на любые запросы. При обращении вы можете указать желаемые сроки, язык перевода, примерный объём текста и особенности оформления. Мы оценим сложность, озвучим цену и сроки, а при необходимости предложим дополнительные услуги (корректор, редактирование носителем языка).
Почему клиенты обращаются именно к нам
- Опытные переводчики. В нашем штате лингвисты, которые годами занимаются именно техническими и научными тематиками.
- Узкая специализация. Мы не передаём заказы фрилансерам, не имеющим профильных знаний, — привлекаем экспертов, реально знакомых с предметной областью.
- Чёткие гарантии сроков. Стараемся всегда укладываться в оговорённые дедлайны. Если требуются сверхсрочные переводы, сразу предупреждаем о возможных условиях (дополнительная оплата, работа нескольких специалистов).
- Редактирование и корректура. Ваш перевод не останется «сырым»: обязательная вычитка и при необходимости возможность заказать услуги носителя языка.
- Доступные цены. Мы формируем прозрачный прайс, где каждый пункт отражает реальный объём работ.
Наше бюро стремится к долгосрочному сотрудничеству, поэтому репутация и качество для нас на первом месте. Мы хотим, чтобы заказчики были уверены: когда нужен технический перевод (с английского на русский или иная языковая пара), «КВОЛИТИ» — это один из лучших вариантов.
Итоговая информация
Технический перевод — это ответственный процесс, требующий высокой квалификации, знаний терминологии и глубокого погружения в тему. Неправильная фраза или неверно понятая схема может обернуться сбоями в работе оборудования, финансовыми потерями или даже риском для здоровья. Обратившись в «КВОЛИТИ», вы получаете:
- Профессиональные переводчики с профильным бэкграундом.
- Редактирование и корректуру (по необходимости — с участием носителей языка).
- Соблюдение научно-делового стиля (никакой вольной трактовки и размытых формулировок).
- Оперативное выполнение при соблюдении всех требований.
- Применение специализированных программ CAT (Memsource, Trados), что гарантирует единообразие терминов в крупных проектах.
Почему выбирают ООО «ЕЦЭС КВОЛИТИ»
Гарантии результата
- Фиксированные сроки, основанные на реальном опыте
- Прозрачное ценообразование
- Страхование ответственности и юридическая защита клиентов
Комплексный подход
- Предварительный аудит документации
- Разработка индивидуальной стратегии в зависимости от класса риска
- Полное сопровождение процесса, включая юридическую поддержку
Профессиональная команда
- Специалисты по техническому регулированию и ГОСТ
- Юристы, специализирующиеся на здравоохранении
- Консультанты по СМК (ИСО 13485) и сертификации
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Какие особенности учитываются при выполнении технического перевода?
Главная сложность заключается в наличии узкоспециализированной лексики и отраслевой терминологии. Переводчик должен не только владеть языком на высоком уровне, но и понимать технический контекст (электроника, машиностроение, медицина, нефтегаз и т.д.). Любая неточность в терминологии может исказить смысл документа и привести к сбоям в работе оборудования или к неправильному применению руководств. В бюро «КВОЛИТИ» такие переводы выполняются специалистами с опытом в соответствующих научно-технических областях.
В каких сферах бюро «КВОЛИТИ» чаще всего делает технические переводы?
Мы работаем со многими тематиками, включая медицину и медтехнику, химию и фармацевтику, энергетику и добычу полезных ископаемых, приборостроение, авиацию, электронику, строительство и сельское хозяйство. Благодаря опыту и знаниям наших специалистов, мы можем гарантировать точность перевода инструкций, технических паспортов, рабочих проектов и другой документации.
Можно ли заказать технический перевод срочно и как при этом сохранить качество?
Да, в случаях, когда нужен экстренный перевод, мы привлекаем сразу несколько переводчиков и корректора. Один специалист координирует терминологию и стиль, чтобы итоговый текст сохранил логику и единую лексику. Такой подход позволяет одновременно соблюсти сроки и высокое качество перевода, избежав «рваности» и разнородности в терминологии.
Какие дополнительные услуги, помимо перевода, предлагает бюро «КВОЛИТИ»?
Мы можем привлечь профессиональных корректоров и редакторов, включая носителей языка, для вычитки и стилистической правки текстов. Также предлагаем услуги верстки (особенно для иероглифических языков), чтобы итоговый документ сохранил удобный и читабельный формат. При необходимости готовим сертификационные и регистрационные материалы в соответствии с требованиями надзорных органов.
На какие языки чаще всего выполняется технический перевод?
Наиболее популярный запрос — перевод с английского и на английский. Также мы регулярно работаем с немецким, французским, китайским, итальянским и испанским. В нашей практике есть заказы на языки Восточной Европы (польский, чешский), а при необходимости можем предоставить переводчиков практически для любых языковых пар, указанных в нашем прейскуранте.
От чего зависит стоимость технического перевода и как её рассчитать?
Цена складывается из нескольких факторов: объём материала (количество знаков), сложность тематики, языковая пара и срочность. Бюро «КВОЛИТИ» исчисляет стоимость, исходя из стандартной страницы в 1800 знаков с пробелами. Например, перевод с английского на русский может стоить от 450 рублей за страницу, а при работе с редкими или сложными языками (китайский, японский, фарси) тариф выше. Точный расчёт вы получите после оценки оригинала специалистом.
Почему стоит доверить технический перевод именно бюро «КВОЛИТИ»?
У нас работают специалисты, досконально знающие терминологию в разных технических областях, поэтому тексты получаются точными и понятными. Мы предлагаем срочные переводы без потери качества, используем системы контроля терминологии (CAT-инструменты) и обеспечиваем многоуровневую проверку (переводчик + редактор). Такой подход уменьшает риск неточностей и ускоряет процесс передачи готового результата заказчику.
Наши эксперты готовы ответить на все ваши вопросы!
Свяжитесь с нами прямо сейчас, чтобы получить профессиональную консультацию по вашему вопросу. Наши специалисты детально разберут вашу ситуацию и предложат оптимальное решение.