Технический перевод текстов

Технический перевод текстов — это отдельная область переводческой деятельности, где особенно важна точность, знание отраслевой терминологии и понимание сути описываемых процессов. В бюро «КВОЛИТИ» такая услуга востребована среди компаний, которые работают с иностранным оборудованием, ввозят сложные технологические изделия или взаимодействуют с зарубежными партнёрами в производственной сфере. Техническая документация, инструкции, руководства по эксплуатации, спецификации и чертежи требуют не просто грамотного перевода с английского, китайского или другого языка, но и глубокого погружения в тему.

Чтобы начать процесс регистрации уже сегодня

Свяжитесь с нами удобным способом:

8 812-309-89-10
Заявка на сайте  blank

Мы работаем с российскими и зарубежными производителями, обеспечивая полную конфиденциальность. Помогаем ускорить получение регистрационного удостоверения и избежать типичных ошибок.

 

 

Зачем нужен грамотный технический перевод

  1. Безопасность использования. При работе с медицинским оборудованием, лабораторными установками, машинами или химическими реактивами важно понимать все детали. Ошибка в формулировке или двусмысленность могут привести к некорректной настройке, аварии или повреждению оборудования и даже к опасности для здоровья.
  2. Правильное обслуживание. Инструкции и руководства по эксплуатации помогают персоналу быстро осваивать новую технику и избегать неправильных манипуляций, снижающих срок службы устройства или влияющих на качество итогового продукта.
  3. Соответствие законодательству. Ввоз и реализация товаров на территории РФ зачастую предполагает наличие русскоязычных инструкций и описаний. Без корректно переведённой документации могут возникнуть проблемы при таможенном оформлении или в ходе сертификации (особенно, если речь идёт о медицинских изделиях).
  4. Репутация компании. Грамотная, чёткая и понятная документация повышает доверие конечных пользователей, партнёров и контролирующих органов.

Сложности при выполнении технических переводов

Отличительная особенность технического перевода в том, что переводчик должен не только владеть языком на профессиональном уровне, но и ориентироваться в соответствующей отрасли. Например, при работе с нефтегазовым оборудованием важно понимать терминологию, связанную с добычей нефти или строительством скважин, а при переводе медтехники — знать анатомические и физиологические аспекты.

Распространённые проблемы

  1. Множество терминов. В одном абзаце могут встречаться понятия из радиотехники, механики и программирования. Если переводчик неверно выберет термин, профессионалы сразу увидят ошибку.
  2. Многозначные слова. Английский, немецкий или другие языки часто имеют термины, которые в разных контекстах значат разное. Без точного понимания технического контекста слово может быть переведено неправильно.
  3. Единая терминология. В больших проектах, где участвует несколько специалистов, важно придерживаться единого глоссария. Иначе в одном месте будут писать «гидравлический привод», а в другом — «гидропривод».

В результате ошибки или неточности влияют не только на восприятие документа, но и могут привести к финансовым и юридическим последствиям. Именно поэтому, помимо лингвистического навыка, для качественного технического перевода требуется узкоспециализированный профессионализм, а иногда и помощь консультантов-инженеров, врачей, химиков и т. п.

Возможности бюро «КВОЛИТИ» при техническом переводе

В ООО «ЕЦЭС КВОЛИТИ» работают специалисты, которые обладают большим опытом перевода сложных текстов, связанных с:

  • Медицинскими устройствами и оборудованием.
  • Продуктами и технологиями медико-технической сферы.
  • Электротехникой и электроникой (включая цифровые системы).
  • Химической промышленностью (реактивы, смеси, оборудование для химических процессов).
  • Пищевым производством.
  • Сельскохозяйственной техникой, агропромышленным комплексом.
  • Металлургической отраслью.
  • Авиакосмическими технологиями.
  • Машиностроением.
  • Нефтегазовым сектором (добыча, переработка).
  • Строительными материалами и технологиями.

Мы понимаем, что каждое направление имеет собственную терминологию, структуру документации, а иногда и специфические требования к оформлению (например, согласование с нормами ГОСТ). Наши переводчики, редакторы и корректоры постоянно совершенствуют знания и изучают новые стандарты, чтобы обеспечивать высокое качество.

Перевод технических текстов срочно

Иногда клиентам нужно получить перевод немедленно, например, для прохождения таможни, участия в выставке или подписания контракта. В таких случаях возможно задействовать несколько переводчиков одновременно:

  1. Распределение объёма. Текст делится на части, каждая из которых обрабатывается своим специалистом.
  2. Чёткий глоссарий. Во избежание разногласий по терминологии сразу создаём единый словарь и согласовываем его.
  3. Корректор/редактор. Один человек сводит все части в единый документ, чтобы стилистика и термины были идентичны.

Так мы можем перевести гораздо больше стандартных страниц за день, чем при работе одного специалиста. Среднестатистически, один переводчик качественно обрабатывает около 10 страниц в сутки, но если нужно быстро, к работе можно привлечь 2–3 человека, а затем текст вычитывает редактор.

Роль корректора в технических переводах

Чтобы текст был однородным, целостным и понятным, необходима корректорская правка. Корректор — это не просто человек, исправляющий орфографические или пунктуационные ошибки. В технической сфере редактор также проверяет:

  • Соответствие терминологии в разных фрагментах.
  • Сохранение стиля (научно-делового, без литературных фраз).
  • Точность соответствия исходному контенту (проверка таблиц, формул, схем).
  • Логику изложенного (исключение несостыковок и двусмысленностей).

Некоторые тексты переводятся не только на русский язык, но и на иностранный (обратный перевод). В таких случаях могут быть привлечены носители языка, чтобы убедиться, что финальный документ выглядит естественно и не содержит «русизмов».

Широкий спектр тематик

Примеры технической документации, с которой мы работаем:

  • Инструкции по эксплуатации (особенно в медицинской технике: приборы для диагностики, мониторы, рентгенаппараты).
  • Технические условия и требования.
  • Чертежи, схемы, спецификации (часто требуют тщательной верстки).
  • Руководства пользователя (для бытовой и профессиональной техники).
  • Документы для ПО (описания, интерфейс, пользовательские лицензии).
  • Проектные материалы, связанные со строительством (архитектурные решения, расчёты нагрузок).
  • Документы по монтажным, сварочным, сервисным работам.
  • Сопроводительные бумаги на пищевое, нефтегазовое, сельскохозяйственное оборудование.

Мы не ограничиваемся только приведёнными темами. При необходимости подключаем профильных экспертов, консультантов из смежных отраслей.

Преимущества бюро «КВОЛИТИ»

  1. Опыт и компетентность. Мы давно работаем на рынке переводов, специализируясь на сложных научно-технических и медицинских тематиках.
  2. Применение CAT-инструментов (Computer Assisted Translation). Это позволяет создавать терминологические базы данных, пользоваться памятью переводов, поддерживать единообразие в больших проектах.
  3. Круглосуточная обратная связь. Наши менеджеры остаются на связи, поэтому заказчики могут срочно внести корректировки, передать дополнительные материалы или уточнить сроки.
  4. Координация нескольких переводчиков. При объёмных и срочных заказах организуем совместную работу, сохраняя общий стиль.
  5. Контроль качества. После перевода текст проходит редактуру и корректуру. Таким образом, снижается риск опечаток, неточностей, стилистических расхождений.

В совокупности это даёт результат, который удовлетворяет требованиям профессионалов и обеспечивает практическую пользу для пользователей документации.

Сколько стоит технический перевод

Стоимость услуги зависит от ряда факторов:

  1. Языковая пара. Перевод с английского на русский обычно дешевле, чем с китайского, японского или арабского.
  2. Сложность тематики. Узкоспециализированные отрасли (космические технологии, ядерная энергетика) требуют более высокого уровня квалификации переводчика.
  3. Объём. Цена обычно рассчитывается за 1800 знаков (с пробелами), что принято называть «стандартной страницей».
  4. Срочность. Если требуется ускоренный перевод, возможно применение наценки (например, +20–30% к базовой ставке).
  5. Дополнительные услуги. Редактирование носителем языка, верстка сложных схем, таблиц, иллюстраций.

В таблице ниже приведены ориентировочные расценки:

ЯЗЫК ЯЗЫК ПЕРЕВОДА СТОИМОСТЬ ЗА 1800 ЗНАКОВ С ПРОБЕЛАМИ (РУБ.)
Азербайджанский укр/рус От 350
Английский укр/рус От 450
Арабский укр/рус 600
Армянский укр/рус От 300
Белорусский укр/рус под запрос
Болгарский укр/рус От 400
Венгерский укр/рус От 400
Вьетнамский укр/рус 400
Голландский укр/рус От 360
Греческий укр/рус под запрос
Грузинский укр/рус От 300
Иврит укр/рус 450
Испанский укр/рус От 400
Итальянский укр/рус От 400
Казахский укр/рус От 360
Киргизcкий укр/рус 360
Китайский укр/рус 750
Корейский укр/рус под запрос
Латышский укр/рус От 400
Литовский укр/рус От 400
Малазийский укр/рус под запрос
Молдавский укр/рус под запрос
Немецкий укр/рус 400
Норвежский укр/рус 500
Персидский укр/рус под запрос
Польский укр/рус От 350
Португальский укр/рус От 350
Румынский укр/рус От 300
Сербский укр/рус От 350
Словацкий укр/рус От 360
Словенский укр/рус От 360
Таджикcкий укр/рус От 360
Турецкий укр/рус 350
Туркменский укр/рус От 360
Узбекский укр/рус 400
Украинский укр/рус 150
Фарси укр/рус 650
Финский укр/рус 500
Французский укр/рус От 400
Хинди укр/рус под запрос
Хорватский укр/рус под запрос
Чешский укр/рус От 400
Японский укр/рус 600

Все цены являются ориентировочными. Окончательная сумма формируется после оценки исходных материалов и уточнения конкретных требований (верстка, добавление рисунков, сертификат подлинности и т. д.). Мы работаем с документами в разных форматах (Word, PDF, AutoCAD и пр.).


Как сделать заказ

Чтобы воспользоваться услугой, достаточно связаться с бюро «КВОЛИТИ» любым удобным способом:

  • Телефон (Москва): +7 499-350-48-69
  • Телефон (Санкт-Петербург): +7 812-309-89-10
  • Онлайн-заявка на сайте или электронная почта

Операторы работают практически круглосуточно, поэтому мы быстро реагируем на любые запросы. При обращении вы можете указать желаемые сроки, язык перевода, примерный объём текста и особенности оформления. Мы оценим сложность, озвучим цену и сроки, а при необходимости предложим дополнительные услуги (корректор, редактирование носителем языка).


Почему клиенты обращаются именно к нам

  1. Опытные переводчики. В нашем штате лингвисты, которые годами занимаются именно техническими и научными тематиками.
  2. Узкая специализация. Мы не передаём заказы фрилансерам, не имеющим профильных знаний, — привлекаем экспертов, реально знакомых с предметной областью.
  3. Чёткие гарантии сроков. Стараемся всегда укладываться в оговорённые дедлайны. Если требуются сверхсрочные переводы, сразу предупреждаем о возможных условиях (дополнительная оплата, работа нескольких специалистов).
  4. Редактирование и корректура. Ваш перевод не останется «сырым»: обязательная вычитка и при необходимости возможность заказать услуги носителя языка.
  5. Доступные цены. Мы формируем прозрачный прайс, где каждый пункт отражает реальный объём работ.

Наше бюро стремится к долгосрочному сотрудничеству, поэтому репутация и качество для нас на первом месте. Мы хотим, чтобы заказчики были уверены: когда нужен технический перевод (с английского на русский или иная языковая пара), «КВОЛИТИ» — это один из лучших вариантов.

Итоговая информация

Технический перевод — это ответственный процесс, требующий высокой квалификации, знаний терминологии и глубокого погружения в тему. Неправильная фраза или неверно понятая схема может обернуться сбоями в работе оборудования, финансовыми потерями или даже риском для здоровья. Обратившись в «КВОЛИТИ», вы получаете:

  1. Профессиональные переводчики с профильным бэкграундом.
  2. Редактирование и корректуру (по необходимости — с участием носителей языка).
  3. Соблюдение научно-делового стиля (никакой вольной трактовки и размытых формулировок).
  4. Оперативное выполнение при соблюдении всех требований.
  5. Применение специализированных программ CAT (Memsource, Trados), что гарантирует единообразие терминов в крупных проектах.

Почему выбирают ООО «ЕЦЭС КВОЛИТИ»

 

blank

Гарантии результата

  • Фиксированные сроки, основанные на реальном опыте
  • Прозрачное ценообразование
  • Страхование ответственности и юридическая защита клиентов

blank

Комплексный подход

  • Предварительный аудит документации
  • Разработка индивидуальной стратегии в зависимости от класса риска
  • Полное сопровождение процесса, включая юридическую поддержку

blank

Профессиональная команда

  • Специалисты по техническому регулированию и ГОСТ
  • Юристы, специализирующиеся на здравоохранении
  • Консультанты по СМК (ИСО 13485) и сертификации

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Какие особенности учитываются при выполнении технического перевода?

Главная сложность заключается в наличии узкоспециализированной лексики и отраслевой терминологии. Переводчик должен не только владеть языком на высоком уровне, но и понимать технический контекст (электроника, машиностроение, медицина, нефтегаз и т.д.). Любая неточность в терминологии может исказить смысл документа и привести к сбоям в работе оборудования или к неправильному применению руководств. В бюро «КВОЛИТИ» такие переводы выполняются специалистами с опытом в соответствующих научно-технических областях.

В каких сферах бюро «КВОЛИТИ» чаще всего делает технические переводы?

Мы работаем со многими тематиками, включая медицину и медтехнику, химию и фармацевтику, энергетику и добычу полезных ископаемых, приборостроение, авиацию, электронику, строительство и сельское хозяйство. Благодаря опыту и знаниям наших специалистов, мы можем гарантировать точность перевода инструкций, технических паспортов, рабочих проектов и другой документации.

Можно ли заказать технический перевод срочно и как при этом сохранить качество?

Да, в случаях, когда нужен экстренный перевод, мы привлекаем сразу несколько переводчиков и корректора. Один специалист координирует терминологию и стиль, чтобы итоговый текст сохранил логику и единую лексику. Такой подход позволяет одновременно соблюсти сроки и высокое качество перевода, избежав «рваности» и разнородности в терминологии.

Какие дополнительные услуги, помимо перевода, предлагает бюро «КВОЛИТИ»?

Мы можем привлечь профессиональных корректоров и редакторов, включая носителей языка, для вычитки и стилистической правки текстов. Также предлагаем услуги верстки (особенно для иероглифических языков), чтобы итоговый документ сохранил удобный и читабельный формат. При необходимости готовим сертификационные и регистрационные материалы в соответствии с требованиями надзорных органов.

На какие языки чаще всего выполняется технический перевод?

Наиболее популярный запрос — перевод с английского и на английский. Также мы регулярно работаем с немецким, французским, китайским, итальянским и испанским. В нашей практике есть заказы на языки Восточной Европы (польский, чешский), а при необходимости можем предоставить переводчиков практически для любых языковых пар, указанных в нашем прейскуранте.

От чего зависит стоимость технического перевода и как её рассчитать?

Цена складывается из нескольких факторов: объём материала (количество знаков), сложность тематики, языковая пара и срочность. Бюро «КВОЛИТИ» исчисляет стоимость, исходя из стандартной страницы в 1800 знаков с пробелами. Например, перевод с английского на русский может стоить от 450 рублей за страницу, а при работе с редкими или сложными языками (китайский, японский, фарси) тариф выше. Точный расчёт вы получите после оценки оригинала специалистом.

Почему стоит доверить технический перевод именно бюро «КВОЛИТИ»?

У нас работают специалисты, досконально знающие терминологию в разных технических областях, поэтому тексты получаются точными и понятными. Мы предлагаем срочные переводы без потери качества, используем системы контроля терминологии (CAT-инструменты) и обеспечиваем многоуровневую проверку (переводчик + редактор). Такой подход уменьшает риск неточностей и ускоряет процесс передачи готового результата заказчику.

Наши эксперты готовы ответить на все ваши вопросы!

Свяжитесь с нами прямо сейчас, чтобы получить профессиональную консультацию по вашему вопросу. Наши специалисты детально разберут вашу ситуацию и предложат оптимальное решение.

6 + 3 =